面接練習

他の国と同様に、一般的なプロセスに従いますが、日本独特の文化や慣習もあります。以下は、日本での面接の一般的な手順です: 履歴書と職務経歴書の提出: 面接に先立ち、応募者は履歴書(履歴書)と職務経歴書を提出します。これらの文書は非常に重要であり、詳細かつ正確であることが求められます。 面接の日程設定: 一般的に、企業は面接の日程を提案します。応募者はその日程に合わせて面接に臨みます。 面接の服装: 日本のビジネス文化では、フォーマルな服装が一般的です。男性はスーツ、女性はスカートスーツやドレスが一般的です。 面接官との挨拶: 面接の始まりには、面接官に対して丁寧な挨拶をします。日本では、挨拶の際に軽く一礼することが一般的です。 自己紹介: 面接では、自己紹介が求められることがよくあります。これには、名前、学歴、職歴、そして応募動機などを簡潔に説明します。 質問への回答: 面接官からの質問には正直かつ明確に答えることが重要です。また、自分の経験や能力を強調することも忘れないでください。 質問すること: 面接官に質問することは歓迎されます。応募者が企業やポジションについて興味を持っていることを示す機会でもあります。 礼儀正しい振る舞い: 面接では、礼儀正しい態度が重視されます。丁寧な言葉遣いや適切な身だしなみを心がけましょう。 感謝の表明: 面接の終わりには、面接官に対して丁寧に感謝の意を表します。これは、手紙やメールでも行うことができます。

不動産

不動産事業 ​不動産全般 この会社を設立する前、会社代表の私は、日本で賃貸不動産業界で3年間の経験を持ち、企業ランキングで2年連続トップ1を獲得し、数百人のクラスメートをサポートしてきました。 日本のベトナム人コミュニティだけでなく、ネパールやスリランカなどの他の国のベトナム人コミュニティも紹介しており、日本政府とともに、来日外国人の雇用・居住問題を解決する。 私たちはこの仕事がこの国にとって真に意味があり、有益であると感じています。

採用情報

[𝐓𝐇𝐎̂𝐍𝐆 𝐁𝐀́𝐎 𝐓𝐔𝐘𝐄̂̉𝐍 𝐃𝐔̣𝐍𝐆] 株式会社 ONIKI GLOBAL 𝐂𝐀̂̀𝐍 𝐓𝐔𝐘𝐄̂̉𝐍 02 𝐍𝐇𝐀̂𝐍 𝐕𝐈𝐄̂𝐍 𝐂𝐇𝐈́𝐍𝐇 𝐓𝐇𝐔̛́𝐂 – VỊ TRÍ: SALES | LƯƠNG + THƯỞNG DOANH SỐ (𝐿𝑎̀𝑚 𝑣𝑖𝑒̣̂𝑐 𝑡𝑎̣𝑖 𝑇𝑟𝑢𝑛𝑔 𝑡𝑎̂𝑚 OSAKA) Được khách hàng tin tưởng ngày càng nhiều cùng nhu cầu mở rộng kinh doanh trong thời gian tới, Công ty BĐS ONIKI GLOBAL cần

WIFI, SIM 通信業

ネットワーク接続サービスは、デジタル時代では誰もがスマートフォンを使用しており、人々の使用と接続のニーズは非常に大きくなっています。 勉強、娯楽、コミュニケーションに使用されます…特に、留学や仕事のために日本に来たばかりの外国人は、新生活の準備を早急に行う必要があります。 新規ネットワーク事業者と提携し、お客様に代わって手続きの代行やご案内・ご紹介を行う事業です。

日越-国際流通

ビジネスに加えて、私たちは日本の友人と積極的に参加し、つながり、交流しています。 私は常に長期にわたる友好的な関係を築きたいと考えています。 このようなセッションを通じて他文化を学び、交流できることを非常に誇りに思い、この関係をさらに発展させるためにもっと努力する必要があります。 A title Image Box text

有料職業紹介事業

日本は健康と知識を備えた若年労働者が深刻に不足している国です。 しかし、労働者はそのような企業を自分で見つけたり連絡したりすることはできません。 日本における外国人の雇用問題は、ビザの手続きだけでなく、労働者に適した優良な企業を見つけるにも壁があるため 、常に話題に上る問題です。 私たちの大きな強みは、職を求めて戻ってくる人が多いことです。 彼らはアルバイトを探している学生時代から専門学校や大学を卒業するまで、私たちと一緒に働いてきました。 中小企業と中小企業をつなぐことは、非常に意義のある仕事です。

通訳の仕事について

その国の公共サービスの場 (医療や福祉、教育、司法など) でその国における外国人をサポートする通訳である。アメリカやオーストラリアなど通訳者の国家資格がすでに整備されている国ではこの種の通訳がプロフェッショナルの仕事であるという観点から、公共サービス通訳者と呼ばれることがある。中でも「医療通訳」および「司法通訳」が代表的である。司法通訳は、警察の捜査・取り調べ・拘置所・留置所での勤務などを行う「警察通訳」と裁判の場で通訳を行う「法廷通訳」に分類される。警察通訳の場合は、公務員として雇用されて働くケースもある。医療通訳は医師が使う医療の専門用語の理解も必要でありまた普通の人が使う「身体感覚」的なニュアンスに満ちた日常表現を的確に異言語に置き換え医師に伝える必要もあり専門性は高い。 日本に長期滞在している外国人の数は2020年時点ですでに250万人を超えており、それらの人々は日本で医療や司法を利用する場面もあり、実際には需要はそれなりにある。だが日本という国はそもそも人権意識が非常に低い劣悪な状態が放置された国であり[2]、外国人を軽視・蔑視しているせいなのか、公共サービス通訳の重要性を直視してこなかった。日本では今までのところ公共サービス通訳の資格制度が無く、報酬が会議の通訳などよりはるかに低く、さらに言うと、日本の行政制度が外国人軽視・蔑視せいなのか公共通訳の報酬の額すら決めていないせいで、結果として従来は無報酬で(その状況に陥った外国人の悲惨な状況を見かねて「ボランティア」で)行われる場合が多く、通訳の質についても全く保障されていなかった。しかしながら、特に医療や司法の通訳は他者の人生を左右する可能性が高く、内容の専門性も高いため、通訳に際しての倫理規定の制定や、通訳者の質及び報酬を保証するための資格制度の必要だと指摘されている.

貿易・営業コンサルティング

私たちは日本とベトナムの企業の架け橋になりたいと考えています。 行政手続きや法的手続きについて企業と共有し協力することは非常に良いことです…近年大きな需要があるため、私たちはこの機会を活用しようとしています。 評判はあらゆるビジネス関係における基本的な基盤です。 私たちは、すべての個人と企業が最も効果的かつ安全な方法で仕事を構築できる環境を作り出すことを保証します。 貿易業務でこんなお悩みありませんか? 貿易担当の人手が足りない… 電話に追いかけ回されてコア業務に手が回らない… 必要なメールが膨大な未読メールで埋もれてしまっている… 貿易事務で忙殺されている時間とコストを減らしたい… 貿易業務をしているが手間が掛かって大変、上手くできているのか不安もある… 輸入や輸出を始めてみたいけど、何から手を付ければいいか分からない…